Don’t you wanna get away to a whole new part you’re gonna play
Не хочешь ли ты сбежать от новой партии, которую ты должен играть?
‘Cause I got what you need, so come with me and take the ride
Ведь у меня есть то, в чём ты нуждаешься, так давай, со мной, рискнём,
To the other side
Увидим обратную сторону.
So if you do like I do
Если ты делаешь, как я,
So if you do like me
Если ты делаешь, как я,
Forget the cage, ’cause we know how to make the key
Забудь про оковы, потому что мы знаем, как сделать ключ.
Oh, damn! Suddenly we’re free to fly
О, блин! В миг мы стали свободны, чтобы лететь,
We’re going to the other side
Мы отправляемся на обратную сторону.
So if you do like I do
Если ты делаешь, как я,
(To the other side)
(На обратную сторону)
So if you do like me
Если ты делаешь, как я.
(We’re going to the other side)
(Мы идём на обратную сторону)
‘Cause if we do we’re going to the other side
Потому что если мы делаем, то только по-другому,
We’re going to the other side
Мы направляемся на обратную сторону.
Hugh Jackman — The Other Side
Hugh Jackman — The Other Side — песня из фильма Величайший шоумен (The Greatest Showman Original Motion Picture Soundtrack). В официальный саундтрек вошла под номером 5. В фильме исполняется Хью Джекманом и Заком Эфроном, которые играют Ф.Т.БАрнума и Филиппа Карлайла.
1. Swells — отчасти устаревшее сленговое слово, обозначающее людей из высшего общества. Peanut shells (арахисовая шелуха) — отсылка к понятию «peanut gallery» (арахисовая галерея) — то есть самые дешёвые места в театре в 19 веке. Эти места, как правило, покупали люди с невысоким доходом и брали с собой в качестве закусок арахис (шелухой от которого могли кидаться в артистов в случае неудовольствия ими). Таким образом, Филлип Карлайл подчёркивает то, что он общается с людьми высшего сословия и вращаться среди «низов» по его мнению ему совсем не с руки.
2. Why not just go ahead and ask for nickels on the dime — дословно переводится как «почему бы просто не попросить 5 центов из 10?». Nickel — так называют пятицентовую монету, а dime — десятицентовую. То есть Ф.Т.Барнум саркастически спрашивает у Карлайла, почему, раз он так торгуется, не попросить сразу половину?