Miyagi Эндшпиль — I Got Love — текст песни (смысл и разбор)
Так как основная часть текста песни I got love на русском — переведён лишь припев и некоторые отельные вставки английских слов. Попробуем также пояснить некоторые сленговые слова и выражения, используемые в песне:
*Ты будто мой сорт мариванна
Мариванна — это трава на сленге. В этой строчке Эндшпиль обращается к своей возлюбленной, говоря ей, что она подходит ему как любимый сорт травы.
*дура, дури марра хана мана
(иногда встречается «дура-дуремар, а нам она», но это неправильный вариант, в песне четко слышится буква х в слове хана). «дури мара» (правильно писать с одним Р, но в песне Эндшпиль делает акцент на этой букве) — это «конопли» «измельченные листья». «Хана мана» — скорее всего просто игра слов со словом «хана», что можно перевести в данном контексте как «накрыло» (изначальное значение «конец», «смерть»). Либо это вариант слова «ханка», что на сленге любителей покурить обозначает опий-сырец (сок маковой головки). Но это не точно :)
***Голова качала бачата давала маннама
Возможно под словом «бачата» имеется в виду латиноамериканский танец бачата. Тогда это как-то увязывается по смыслу с «голова качала». В некоторых вариантах текста встречается вариант «голова качала пощада давала маннама», но он вряд ли правильный. А вот что такое «маннама», мы не знаем :)
****Блавовал планна в налы навара
Не удалось точно выяснить, что за слово такое «блавовал», но возможно смысл был такой: «Наторговал планом (марихуаной) и получил много денег в качестве прибыли». Но это не точно :)
*****Бутор
— на сленге курильщиков — наркотик заведомо низкого качества. Возможно, здесь подразумевается бутират
******badman
(bad man) — дословно переводится как «плохой человек». На ямайском жаргоне (растаманов, растафарианцев, тамошних любителей покурить и простых ямайцев) означает «бандит», «гангстер». Точно нельзя сказать, вкладывали ли Мияги и Эндшпиль данный смысл в слово или просто имели в виду «плохой человек».
*******шмаль
— марихуанна
********что такое лойс?
Лойс — это на сленге «лайк», знак одобрения.
*********Азор украл розу
Это выражение происходит из палиндрома «А роза упала на лапу Азора», а сам палиндром основывается на сказке Марии Лепренс де Бомон «Красавица и Чудовище» (да-да, тот самый Аленький цветочек впоследствии, хорошо нам знакомый). В сказке фигурируют и роза, и Азор. Потом по этой сказке была поставлена опера и еще много чего. Чудовище Азор выращивал в своем замке именно розы. По сюжету чары, наложенные на принца Азора, падут, когда будет сорван и брошен цветок — роза. Видимо отсюда и происходит это выражение «украл как Азор розу». Хотя все-таки остаются непонятки, ведь в изначальной версии розу украл (сорвал аленький цветочек) Сандер, отец девушки Земиры. Более подробно можете прочитать, загуглив «азор и роза».